譯本[編輯]
從小就閱讀過海上花列傳這部作品的張愛玲,來到美國之後拜訪胡適提及翻譯的願望也得到支持,不過在他眼中,吳語「這種輕靈痛快的口齒,無論翻譯成哪一種方言,都不能不失掉原來的神氣。」1983年,張譯本以《海上花開》、《海上花落》兩部形式由臺灣皇冠出版。
憑藉著對於語言的天分,張愛玲將《海上花列傳》的吳語對白,轉換成地道晚清官話。同時,《海上花列傳》中出現的歡場行規、上海的風土人情、晚清服飾、張愛玲都做了準確詳盡的註解。然而她仍擔心讀者不滿意,在序言中寫道:「就怕此書的下一回目是:張愛玲五詳紅樓夢,看官們三棄海上花。」
影響[編輯]
張愛玲曾說自己創作的小說承繼的正是《海上花列傳》和《紅樓夢》的傳統[2]。
潘飛論,張愛玲晚年生活放在兩件事情上:一是研究《紅樓夢》,二是翻譯《海上花列傳》,張愛玲「將那種嗲聲嗲氣的吳語對白,悉數轉換成了地道的晚清官話。同時,愛玲對於《海上花列傳》最大的貢獻就是為作品中出現的晚清服飾、歡場行規、上海的風土人情都做了很多準確詳盡的註解。」[2]
.jpg)
張愛玲頗有大將之風
回覆刪除下一位吳婉瑜準備
回覆刪除